我想问一个关于在UI上支持多种语言的桌面应用程序的问题。
在我搜索关于这个主题的现有问题时,我想到了单词“International”,所以我选择了国际化标签并阅读了一些匹配的问题。
最终,我意识到我可能应该在标记为本地化的问题下寻找。然而,我似乎不是唯一一个把这两个术语混淆的人。
那么,本地化和国际化之间的关键区别是什么?
另外,它们之间的明确区分真的那么重要吗?
我想问一个关于在UI上支持多种语言的桌面应用程序的问题。
在我搜索关于这个主题的现有问题时,我想到了单词“International”,所以我选择了国际化标签并阅读了一些匹配的问题。
最终,我意识到我可能应该在标记为本地化的问题下寻找。然而,我似乎不是唯一一个把这两个术语混淆的人。
那么,本地化和国际化之间的关键区别是什么?
另外,它们之间的明确区分真的那么重要吗?
当前回答
There are a few very good answers here, so I won't recycle them. However at some point, typically between internationalization testing and localization linguistic testing, internationalization and localization tend to overlap. One person mentions l10n feeding back to internationalization, but if you are doing quality i18n testing, and creating pseudo-localized content, then iterating on development issues during localization should be the exception, not the rule. Interface resizing, and particularly adapting pages to support bi-directional languages like Arabic and Hebrew also tend to blend both localization issues and internationalization engineering.
可以说,国际化涉及对源代码进行更改,以根据需求支持任何语言环境。如果国际化做得好……
...本地化涉及内容和某些层次的表示(例如粗体标签)的调整,以便最好地满足特定目标市场(地区)的需求。
很多文章和白皮书供参考:http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles
其他回答
国际化-从任何特定的语言/文化中抽象应用程序。
本地化- l10n-在上面的i18n框架中插入对特定语言/文化/地区的具体支持。
基本上通过先做i18n,你得到的l10n比PITA少得多。
相反,如果你先在一个具体的地区创建一个应用程序,然后再尝试国际化它,它将是一个巨大的PITA。这不是简单地将一个具体的英文字符串“HelloWorld”转换为Resource.Global.HelloWorld。
不同的语言有不同的空间要求、布局、重点、颜色等。
如果您甚至认为可能需要支持多个语言环境,那么您需要从一开始就使用i18n框架来轻松地支持针对上述差异的语言环境切换。
稍后将其改造到应用程序中是非常困难的。您将不得不重新审视您(或其他人)在第一次中提出的整个体系结构注意事项和限制条件。
i18n和l10n有很多定义。我用的是:
国际化(i18n):对应用程序进行特定于语言的调整(翻译)
本地化(l10n):对应用程序进行特定于地区的调整(货币、数字格式、日期格式……)
例如,我们可以在法国和瑞士使用相同的语言发布应用程序(我们都说法语,至少在瑞士的某些地区),但是我们仍然需要进行一些调整,将欧元更改为瑞士法郎。
简单地说,
国际化(I18N)是使您的软件能够适应不同语言、地区和文化的过程。
本地化(L10N)是将软件翻译成多种语言的过程。但是在本地化您的软件之前,您必须将其国际化。
全球化(G11n):是面向全球市场开发和销售多语言软件产品的过程。
目前多语言软件的发展经历了两个阶段:第一阶段是国际化,第二阶段是本地化。
国际化(I18n):泛化一个产品的过程,这样它就可以处理多种语言和文化习俗,而不需要重新设计(即语言和文化中立)。
本地化(L10n):是将产品在语言和文化上适合目标地区(国家/地区和语言)使用和销售的过程(即特定语言和文化)。
很多答案,很多正确的信息,但我的答案是另一个观点。
Internationalization - it is when developer does not have in code direct messages/error messages/buttons names/labels captions/etc in certain language but have a key which is passed to translation function, and translation function according to current user's locale will return final text in english/france/etc... Translation function works with storage (db/files/associative array/etc). Storage contains keys which is ussed in coode, and values, which is texts in certain language which application supports.
本地化—这是一个用新的语言(例如西班牙语)添加新的值到存储键的过程,而不需要开发人员参与这个过程。
例如,我们有存储:
key | english | italian |
------+------------+-------------------+
title | Welcome | Benvenuto |
agree | I agree | Sono d'accordo |
thank | Thank you | Grazie |
它在代码中使用国际化,比如confirm(t(agree));而不是confirm(“我同意”);或确认(“Sono d’accordo”); 本地化-它是添加新的地区到我们的存储,如:
key | english | italian | spanish |
------+------------+-------------------+------------------+
title | Welcome | Benvenuto | Bienvenido |
agree | I agree | Sono d'accordo | Estoy de acuerdo |
thank | Thank you | Grazie | Gracias |
这里开发者不需要更新代码,翻译功能就能正确地携带相应的文本。